Friday, February 1, 2019

The form "habría" is getting out of style. Learners of Spanish should be aware of

Probably you may have heard someone say or you may have read something like, "me hubiera gustado hacer un viaje". As a Spanish learner, you learned that the word "hubiera" is in past subjunctive and therefore it has to follow a "que", a "si" or "ojalá". But in this sentence it doesn't. Why is that so?

It's because, in the aformentioned sentence, "hubiera" should be "habría". "Habría" is getting out of style in contemporaneous Spanish and it's being replaced little by little by the form "hubiera" which is frowned upon by grammarians.

Let's take a look at some sentences:

Si hubieras comido, no hubieras tenido hambre.
If you had eaten, you wouldn't have gone hungry.

No hubiera aprobado el examen aunque hubiera estudiado mucho.
I wouldn''t have passed the exam even if I had studied.


Some speakers may use "hubiese".

No te hubiese reconocido.
I wouldn't have recognized you.


In some Latin American countries, "hubiera" means "should have" or "could have", such as in:

Me hubieras llamado por teléfono.
You should have called me by phone.

Te hubieras matado. La próxima vez, ten más cuidado.
You could have killed yourself. Be more careful next time.

No comments:

Post a Comment

Uses of the Spanish word "se"

This post is about the uses of the word "se" in Spanish. As a reflexive pronoun of the third person singular and plural In Eng...